Wednesday, 26 November 2008

Dermal Korea Green Tea Essence Mask


Korea is well known in the Asian beauty world for their facial masks. I am a pretty big fan of The Face Shop masks but I recently received two Dermal Korea masks. Apparently, Dermal masks are also sold in the USA, Japan, and Vietnam but their homepage (www.dermalkorea.org) is inaccessible from Japan (at the moment, anyway).

韓国のフェーシャルマスク/パックはアジアではとても有名です。自分はザフェイスショップのファンですが、最近DermalKoreaのマスクを二つをもらいました。Dermalはアメリカと日本とベトナムでも発売されてるらしいですがホームページ(www.dermalkorea.org)に日本からアクセスできません。

The mask I'm reviewing for today is the Green Tea Essence Mask. It is supposed to make "your tired skin elastic, moistened, white, clear, and relax[ed]." I'm a bit skeptical about the claims but studies have shown that green tea can help reduce sun damage and inflammation, so I am willing to believe that there are some benefits to using the mask. Dermal suggests using masks 3 to 4 times a week which seems like a lot to me.

今日は緑茶エッセンスマスクのレビューをします。このパックは疲れた肌をもちもち、うるおい、白く、透明感、リラックスさせるらしいです。本当に全ての効果が出るか、ちょっと疑問がありますが、リサーチでは緑茶は肌が太陽から受けたダメージや赤みを少なくするのは確かなので、このマスクを使えば少し効果があると思います。Dermalが週に3、4回をパックを使った方がいいと言いますが、自分にとってはちょっと多いです。

The mask should be kept in the refrigerator and if you would like to use it as a warm mask instead, soak the package (without removing the mask) in 50-60C water for two to three minutes. Be sure to wash your face and "soothe your face with toning water" before applying the mask. I assume "toning water" means "toner" but it could also refer to thermal water. This is a big problem with Dermal's masks. The English instructions/translations are awful. Strange English (in this case, "Konglish") is rather common when it comes to Asian products but usually they are more amusing than confusing. They also don't contain that many spelling mistakes. Cosmetics companies generally do a good job when it comes to their translators and I don't remember Dermal's rival, The Face Shop, having such problems.

このマスクは冷蔵庫でキープして、暖かいパックとして使いたかったらパッケージを開けず、50ー60℃のお湯に2、3分間入れます。パックを付ける前に必ず顔を洗ってください。その後トーナーを付けるらしいですが「トーニングウオーター」を書かれていますので、もしかしてミネラルウオーターの化粧水のことかも知れません。これはDermalの大問題です。英語の説明/翻訳がかなり酷いです。変な英語(この場合だと"Konglish")はアジアでは多いですがだいたいその英語は解り難いより変に面白いです。それにそこまでスペルミスがないです。しかも、コスメの会社はだいたいちゃんとした英語を使いますし、Dermalのライバル、ザフェイスショップはそこまでの問題があるのは覚えていません。


In the instructions, Dermal says to "Blease tap two or three times before opening the pouch." While I figure "blease" was meant to be "please," I am not sure what they mean exactly by tapping. Later on, the instructions say "If essence is left on your face after taking off the mask, tap your face for completely being absorbed into your skin." I assumed tap was supposed to be "pat." Pat your face. But the English instructions are so full of mistakes, many of which ("nuterients" [nutrients] "awollen" [swollen] "sings" [things]) could have been easily corrected by using a spellchecker, that I have to wonder how much effort Dermal is putting into attracting foreign customers. Asian companies need to remember that the translations are for their foreign audience and not for themselves. Perhaps, you somehow understand this strange English but us native speaker do not and having a native speaker (or someone almost as proficient as one) check your instructions would easily eliminate any problems. Don't assume your employee, who maybe spent a term or two studying English at an Australian University, is capable enough to translate. And remember, translators usually translate into their native tongue. Not from.

その英語説明では、"Blease tap two or three times before opening the pouch"と書いてあります。"Blease" は多分"please"だと思いますが、その"tapping (tap)"がよく分かりません。その後は"If essence is left on your face after taking off the mask, tap your face for completly being absorbed into your skin"と書いてありますので、この場合では"tap"は多分"pat"です。顔をpatする。でも英語の説明では色々な問題があり、スペルチェック使えば簡単に直せるところも多くて("nuterients" [nutrients] "awollen" [swollen] "sings" [things])、どこまで外国のお客のことを考えているか、疑問です。多くのアジアの会社(日本も含めて)は翻訳は自分のためじゃなくて外国の客のためであるということを考えないとだめです。あなたはもしかしてこの変な英語が解るかもしれないですが、でもネイティブスピーカーの私たちでも理解できませんし、ネイティブやネイティブに近い翻訳者にその英語をチェックしてもらったら簡単にこういう問題は解決出来ます。あなたの会社員が大学の頃、数ヶ月オーストラリアの大学で英語を勉強したら翻訳出来ると思うのは大間違いです。それから、翻訳者は大体自分の母国語に翻訳します。自分の母国語からじゃなくて。


I applied the cool mask to my face after exercising. The first thing I noticed when I opened the Dermal mask was that it was much smaller compared to others I've used and fit on my face quite well. As much as I love The Face Shop, their masks are huge and while they are clearly trying to accommodate all face shapes and sizes, no one has a face that big. (Well, as far as I know! ) Even Japanese masks are too large for me but Dermal didn't require as much folding and adjusting. The mask was also full of moisture and incredibly soothing. My face was quite smooth after I removed the mask and let the essence dry, and I noticed a reduction in the redness on my cheeks (although they returned to their usual red an hour or two later). I think Dermal might be my most favourite mask company yet. I just hope they fix their English instructions.

運動した後にクールのマスクを顔に付けました。最初にパッケージを開けて気付いたのはDermalのマスクは他のパックより全然小さいということです。ですから、私の顔にも結構ぴったり合いました。ザフェイスショップが大好きですが、そこのパックがあまりにも大きくて、様々な顔の大きさや形のために大きくしたと解りますが、そこまで顔が大きい方はあまりいないと思います。(多分・・・)日本のパックも顔には大きすぎますが、Dermalは違ってあんまり折ったり、直したりしなくても進みました。パックはとてもうるおいがあり、肌のハリを抑えてくれました。顔から取った数分後、肌がスベスベでいつもの赤みも少し無くなっていました(1、2時間後ぐらいで元の赤に戻りましたが・・・)。Dermalはもしかしたらマスクの中で一番好きかも知れません。ただ英語の説明を直して欲しいです。

Figaro Japan's Make Up Book

If you never got a chance to pick up Madame Figaro Japon's September issue (No. 370), you can still take a peek at their 2008 A/W make up book on their website. I particularly like Peter Philips&Chanel's looks (the blue eyeshadow is stunning), Dolce and Gabbana's, as well as Anna Sui's nail art. The make up trends right now are purple eyeshadow, gothic nails, scarlet lips, and pink blush. Hopefully, the spring make up trends will be out soon. Figaro Japon already has video footage of the 2009 Paris Prête-à-porter Spring-Summer collections on their website.
As for skincare/bath-care beauty, champagne baths are all the rage in Japan.

もし9月(No. 370), のマダムフィガロジャポンを手に入れられなかった方も、まだ2008 A/W メークブック をフィガルのサイトで見ることができます。ピーターフィリップス&シャネルのルック(ブルーのシャドウは本当に美しい)とドルチェ&ガッバーナのルック、それからアナスイのネールアートが特に好きです。今のメークトレンドはパープルなシャドウ、ゴシックマニキュア、赤い唇とピンクチーク。もうすぐ春のメークトレンドが出るでしょう。もう2009パリプレタポルテ春/夏コレクションのビデオがサイトに出ています。日本では今の人気スキンケア/バスケアはシャンパンバスです。

The latest issue of Figaro Japon (No. 375) includes photos of the daily lives of designers Anna Sui (her home is absolutely beautiful), Phillip Lim, Mathew Williamson, Clare Waight Keller, and Ivana Omazic, and articles on smart shopping, knits for the season, and plants in Kyoto.

最近出たフィガロジャポン(No. 375) にはデザイナーアナスイ(彼女のスイートはすばらしい!)、フィリップリム、マシューウィリアムソン、クレアワイトケラー、イヴァナオマジックの暮らしの写真が入ってて、スマートショッピング、ニットと京都の記事もあります。

Voce has uploaded their Best Cosmetics Rankings /Voce Beauty Awards for 2008 SpringーSummer on their homepage.

ヴオーチェ
2008年の春夏ベストコスメランキングをホームページにアップロードしました。

Tuesday, 25 November 2008

Ferzea Hand Cream


Two samples of Shiseido's new hand cream, Ferzea Repair Veil, arrived in the mail a few days ago. Ferzea, which can also be applied to the face and body, was made specifically for those suffering from hypersensitive, dry skin, for people who often wash their hands or work with water, and for those who want to spend the least amount of time caring for their hands. Repair Veil is fragrance-free, contains no dyes, parabens, steroids, or carbamide peroxide (urea). Its effects are supposed to last for a full 24 hours, even after repeated hand-washing.

数日前に資生堂から新しいハンドクリーム、フェルゼアリペアベール、のサンプルが届きました。フェルゼアは顔にも体にも使えますし、敏感肌と乾燥肌の方の為に作られた物で、良く手を洗う方や水仕事が多い方、忙しくてあんまりハンドケアできない方に勧められています。リペアベールは無香料、無着色、パラベン無添加、尿素、ステロイド無配合です。24時間もヴェールが手を守るらしいです。

Although my left hand is perfectly fine, my right hand suffers from eczema. Since my right hand is allergic to most soaps and creams and even water can make the skin crack and bleed, I only use L'Occitane's Shea Butter Dry Skin Hand Cream (Creme Mains Peaux Seches) and a hydrocortisone 1% cream from my doctor's office on the back of my hands. Unfortunately, the L'Occitane cream is a bit greasy and takes a while to be fully absorbed into the skin and the hydrocortisone, while soothing and somewhat healing, doesn't work very well when it comes to protection and prevention.

左手はまったく問題ないですが、右手にはアトピー性皮膚炎があります。なので、ほとんどの石鹸やハンドクルームを使うとアレルギーが出ますし、そのうえ水だけでも皮膚から血が出ますので、ロクシタンシアハンドクリームと病院からのヒドロコルチゾン1%クリームだけ手に使えます。残念ながらロクシタンのクリームはちょっとベタベタしていて、手になじむまでかなり時間がかかります。それでヒドロコルチゾンはいくらか治癒効果がありますが、手を保護する効果は弱いようです。


Shiseido recommends applying the hand cream right before bedtime and again in the morning. I first applied the cream to both of my hands and my legs right before I went to sleep (and then later in the morning the next day). My right hand did not sting at all which is what usually happens when I apply a new hand cream. However, the cream was quite greasy and a little sticky. It took at least 15-20 minutes for cream to really begin to absorb into the skin and yet, it was still greasy.

資生堂は寝る前と朝にクリームを付けることを勧めています。私は寝る前に両手と足に付けました(その次の日の朝にも付けました)。いつも新しいハンドクリームを右手に付けるとヒリヒリして痛みますが、まったくヒリヒリしなかったです。でも手がかなりオイリーになり、ベタベタしました。手になじむまでに15−20分かかり、それでも少しベタベタしました。

In the morning, however, both of my hands were incredibly smooth. The cracks and tiny cuts on my right hand were healed. What was even more surprising was that washing my hands seemed to have no affect on the performance of the cream. My hands still remained smooth and never dry. Ferzea really did create a veil on my hands that seemed to have protected my skin. I have never encountered a cream that could do such a thing.

でも朝になると両手がとてもつるつるになっていました。そして、右手の小さいすり傷や皮膚が割れたところが治りました。もっとびっくりしたのは、いくら手を洗ってもまったくクリームの効果が無くならなかったことです。手はまだつるつるしていて、全く乾燥してなかったです。フェルゼアは本当に手をプロテクトをするヴェールを作りました。そんなハンドクリームは使ったことが無かったです。


Even though I really don't care for the greasiness of the product, I do think I will be using Ferzea as a night hand cream. While there are creams out there that help soothe and heal dry, highly allergic skin, few work after repeated contact with soap and water. I don't think I would use it if I didn't have eczema on my right hand but I highly recommend the cream to anyone suffering from eczema or very dry skin. Unfortunately, the Repair Veil is a bit expensive but it is not your typical hand cream. (1,800 yen for 40g)

始めはベタベタするところはあまり気に入れませんが、フェルゼアを夜のハンドクリームとして使うと思います。乾燥肌やアトピー肌を治したりするクリームは色々ありますが、何回水や石鹸を使った後にまだ効果が続くクリームはなかなか無いと思います。多分、右手にアトピーが無かったら使わないと思いますが、アトピーや乾燥肌の酷い方にオススメします。残念ながら、リペアベールの値段は高いですが、普通のハンドクリームとは違います。(40gで1,800円)

Saturday, 22 November 2008

Aube Couture Lipstick


I recently received samples of four Aube Couture's lipsticks for Spring and a little booklet describing the rest of their new products for the season.

最近、オーブクチュールから新リップスティックのサンプルとオーブの新しいポイントメイクを説明するボックレットが届きました。

Aube is a makeup brand under Sofina that has recently been revived as "Aube Couture." With their new line, Aube aims to sell makeup easy to put on that also compliments the skin tone to create a natural and pretty look.

オーブはソフィーナのメイクブランドです。2009年から新しく、「オーブクチュール」として誕生します。この新しいメイクは簡単に実現出来る、綺麗に誰にでも似合う(「似合うきれい」)ようなメークらしいです。

Aube Couture's new lipsticks, Designing Rouge, contain "harmonize (gold) pearls." That is, they contain a gold shine to "harmonize" with the average Japanese (East-Asian) skin tone, which is more yellow than pink. Hues that blend with or compliment the East-Asian skin tone have become a theme among many of the Japanese makeup brands, lately. The lipsticks are also described by Aube as "mild-shiny" and moist.

オーブクチュールの新しいリップスティックデザイニングルージュには「ハーモナイズパール(ゴールド)」が入っています。日本人の肌色(青み弱い、黄み強い)になじむようなゴールドパールがルージュに配合しています。アジア人の黄色いスキントーンに合う色商品が最近、日本のコスメのテーマになっています。デザイニングルージュも「マイルドシャイニー」と「しっとりうるおい」らしいです。


There are 16 different colors available for the Designing Rouge lipsticks and can be divided into four groups: rose (RS), red (RD), pink (PK), and beige (BE). The samples included PK101, RS301, RD501, and BE701.

デザインイングルージュには16色があり、4つの色系統に分けています:ローズ系(RS)、レッド系(RD)、ピンク系(PK)とベージュ(BE)です。送られたサンプルにはPK101、RS301、RD501とBE701が入っていました。


The lipsticks were quite moist and smooth and glided on (by finger, as they were samples and not full sticks) well. The colors were also very natural, not overly shiny, with a hint of gold sparkle. The lipstick contain no fragrance which is also a plus for those who are allergic to or get a headache from smelly makeup. The only downside, really, was that the colors did not work well with my skin tone, which is more cool and pink-based than yellow. The colors came out a little too orange for me although I do like the rose-colored RS301. However, I think the colors would look very flattering on East-Asian skin (which is their purpose, after all) and if you're someone with a yellow skin tone looking for something more natural and smooth, I would recommend checking out those new Aube Couture's Designing Rouge colors. Aube Couture also has lipsticks in each of the four groups containing silver sparkles that might suit those with a more cool tone. (3,200yen without tax)

オーブのルージュはかなりスムーズさとうるおいで、綺麗に唇に付きました。色もとてもナチュラルな感じでちょっとゴールドに輝いていました。無香料なのでフレグランスにアレルギーがある方でも使えます。残念ながら、自分の肌は黄みより青みが強いなので、そのハーモナイズパールした4つのルージュは肌に合わなかったです。オレンジっぽすぎでしたが、RS301にちょっと興味があります。でもナチュラルでスムーズなリップスティックを探しているアジア人や黄みが多い方なら、この新しいデザインルージュの色をお勧めします。オーブクチュールには白い光るパールのルージュもあるらしいので、黄みが弱い肌の方にも合う色があるかもしれません。(3200円)


In addition to a line of lipstick, Aube Couture is also coming out with eyeshadow compacts, blush, mascara, eyeliner set, eyebrow set, and makeup remover. I am most intrigued by their Designing Double Mascara.

リップスティックの他には、アイシャドウ、チークカラー、マスカラ、アイライナーセット、アイブロウセットとポイントメイクアップリムーバーが来年に出ます。自分はデザイニングダブルマスカラに興味あります。



The volumizing mascara has a small, angled brush on one side and a larger brush on the other with small hooks to coat each individual lash. The mascara is supposed to hold well even under sweat and tears and can be easily removed with your regular cleanser. It comes in two colors: BK601 (black) and BR602 (brown). (3000yen without tax)

このボリュームマスカラには角度のついた小ブラシとフック状でまつ毛の一本一本をとらえる大ブラシがあります。汗や涙にもくずれないらしいので、簡単に普段使っているクレンジングで洗い流せます。色が二つ:BK601(黒)とBR602(茶色)です。(3000円)

Wednesday, 19 November 2008

Taking Time Out


Feeling not so well, I decided to take a time out with The Face Shop's Fresh Fruit Aloe Mask Sheet. Usually, I use the Fresh Fruit Grape Mask Sheet but I had an Aloe Mask left over from the summer. I suffer from rosacea so I was a little apprehensive about the mask containing alcohol which can really flare me up. So far, I seem to be fine and the left over dew feels very moisturizing.

I plan to try the Essential Pearl mask next. And maybe the Cereal Rice Mask, as well. Both are supposed to brighten and even out skin tone.

調子がちょっと悪くて、ザ・フェイスショップのフレッシュフルーツアロエマスクシート(パック)を試してみました。普段はフレッシュフルーツグレープマスクシートを使っていますが、日焼けの為に夏に買ったアロエマスクが残っていました。ロザケア(日本では「しゅさ(酒さ)」とも呼んでいます)という皮膚病がありますので、マスクに入っているアルコールのことを心配しました。アルコールが入っている物にはよく赤みが出てしまいますが、今のところは肌が大丈夫そうで結構プリプリしています。

次はパールマスクシートと米のマスクシートを試してみたいと思います。二つとも肌を輝きするらしいです。

The Face Shop (English)
The Face Shop (日本語)

Friday, 14 November 2008

The Pretty

Base: Shiseido The Makeup Stick Foundation Color Control
ベース: 資生堂ザメーキャップ スティックファンデーション コントロールカラー

Eyeliner: Kanebo Kate Gel Eyeliner Black
アイライナー: カネボウケイト パウダージェルライナー BK3

Eye Shadow: Lancôme Color Design Sensational Effects Eye Shadow Quad Smooth Hold
Shiseido Maquillage Sparkle Contrast Eyes 2
アイシャドウ: ランコム カラーデザイン センセーショナルエフェックス パレットキャトルオンブル スムーズホルド
資生堂マキアージュ スパークルコントラストアイズ2

Mascara: Lancôme Courbe Virtuôse Black (Mascara Cambrure Renversante Tenue Divine)
マスカラ: ランコム ビィルトゥーズ ブラック

Lipstick: Shiseido The Makeup Sheer Gloss Lipstick Violet Cool
Lacôme Color Design Camisole Shimmer
口紅: 資生堂ザメーキャップ シアーグロス リップスティック S12
ランコム カラーデザイン キャミソルシマー

Lip Gloss: Benefit The Gloss Kiss Me (Clear Fuchsia)
グロス: ベネフィット ザグロス キスミー

Still searching for: The right foundation and highlighter. I haven't found a foundation pale enough for my skin in Japan and beyond but I will be checking out RMK's liquid foundation thanks to a recommendation.
まだ探してる: 自分の肌に合うファンデーションとハイライター。肌があまりにも白いので日本や外国でもなかなか自分に合うファンデーションが見つからないが、RMKのファンデーションを進められたので試してみます。

Curious about: Lancôme's Ôscillation Mascara. My lashes are already thick and long but unfortunately, curve down. They are also incredibly stubborn and require an eyelash curler (Shiseido's Eyelash Curler) followed by an electric curler (National Matsugekurun Separate Comb). When I look for a masacara, I try to find something that will both separate and maintain a curl. Virtuouse has worked out very well. My lashes still maintain their curled form at the end of the day but I would like something that would seperate each individual lash and that's what Lancôme's new mascara, Ôscillation, is supposed to do.

Guerlain's Météorites Powder for the Face Mythic. Guerlain's meteorites have gained quite a reputation. I am interested in something that would appear invisible on the skin but emit a soft glow. I am also curious about how the pearls perform compared to pressed powders.

最近興味あるもの: ランコムのオシラシオンマスカラ。まつ毛は十分長くて太いですが、下に向いています。頑固で普通のカラー(資生堂アイラッシュカーラー)の上に、エレキのカーラー(ナショナルのまつげくるんセパレートコーム)が必要です。その上まつ毛が重なりやすいのでマスカラにはカーブのフォームをキープするものとまつ毛をセパレートするものを探しています。ランコムのビィルトゥーズはとても綺麗にカーブのフォームをキープしてくれますが、1つ1つのまつ毛をセパレートするものが欲しいので、ランコムの新しいマスカラ、オシラシオンマスカラに興味あります。

ゲランのメテオリットビーユ ミティック。ゲランのメテオリットはかなり話題になっています。お肌に優しい光感を作る、でも目立たないようなパウダーが欲しいです。そのビーユ/パールの形は普通のプレスパウダーと比べてどうなっているかも知りたいです。

Thursday, 13 November 2008

On Beauty

Cleansing: Avene Gentle Milk Cleanser (lait démaquillant douceur)
クレンジング: アベンヌ クレンジングローション nf

Thermal Water: Avene Thermal Spring Water (Eau Thermale)
化粧水: アベンヌ ウオーター

Moisturizer: La Roche-Posay Rosaliac Anti-Redness Moisturizer (Hydratant Perfecteur Anti-Rougeurs)
乳液: ラ ロッシュ ポゼ ロザリアック パーフェクト アンチローズ

Sunblock: Shiseido d Program Day Care Sunscreen SPF 32 PA++
日やけ止め: 資生堂dプログラム デーケアサンスクリーン

Mask: The Face Shop Fresh Fruit Grape Mask
パック: ザフェイスショップ フレッシュフルーツグレープマスク

Fragrance: Lancôme Hypnôse Eau De Parfum
Burberry Weekend for Women
L'Occitane White Tea Eau De Toilette
フレグランス: ランコム イプノーズ オードパルファン
バーバリー ウイークエンド for women
ロクシタン オワイトティ オードトワレ
Related Posts with Thumbnails