Korea is well known in the Asian beauty world for their facial masks. I am a pretty big fan of
The Face Shop masks but I recently received two
Dermal Korea masks. Apparently, Dermal masks are also sold in the USA, Japan, and Vietnam but their homepage (www.dermalkorea.org) is
inaccessible from Japan (at the moment, anyway).
韓国のフェーシャルマスク/パックはアジアではとても有名です。自分は
ザフェイスショップのファンですが、最近
DermalKoreaのマスクを二つをもらいました。Dermalはアメリカと日本とベトナムでも発売されてるらしいですがホームページ(www.dermalkorea.org)に日本からアクセスできません。
The mask I'm reviewing for today is the Green Tea Essence Mask. It is supposed to make "your tired skin elastic, moistened, white, clear, and relax[ed]." I'm a bit skeptical about the claims but studies have shown that green tea can help reduce sun damage and inflammation, so I am willing to believe that there are some benefits to using the mask. Dermal suggests using masks 3 to 4 times a week which seems like a lot to me.
今日は緑茶エッセンスマスクのレビューをします。このパックは疲れた肌をもちもち、うるおい、白く、透明感、リラックスさせるらしいです。本当に全ての効果が出るか、ちょっと疑問がありますが、リサーチでは緑茶は肌が太陽から受けたダメージや赤みを少なくするのは確かなので、このマスクを使えば少し効果があると思います。Dermalが週に3、4回をパックを使った方がいいと言いますが、自分にとってはちょっと多いです。
The mask should be kept in the refrigerator and if you would like to use it as a warm mask instead, soak the package (without removing the mask) in 50-60C water for two to three minutes. Be sure to wash your face and "soothe your face with toning water" before applying the mask. I assume "toning water" means "toner" but it could also refer to thermal water. This is a big problem with
Dermal's masks. The English instructions/translations are awful. Strange English (in this case, "
Konglish") is rather common when it comes to Asian products but usually they are more amusing than confusing. They also don't contain that many spelling mistakes. Cosmetics companies generally do a good job when it comes to their translators and I don't remember
Dermal's rival, The Face Shop, having such problems.
このマスクは冷蔵庫でキープして、暖かいパックとして使いたかったらパッケージを開けず、50ー60℃のお湯に2、3分間入れます。パックを付ける前に必ず顔を洗ってください。その後トーナーを付けるらしいですが「トーニングウオーター」を書かれていますので、もしかして
ミネラルウオーターの化粧水のことかも知れません。これはDermalの大問題です。英語の説明/翻訳がかなり酷いです。変な英語(この場合だと"Konglish")はアジアでは多いですがだいたいその英語は解り難いより変に面白いです。それにそこまでスペルミスがないです。しかも、コスメの会社はだいたいちゃんとした英語を使いますし、Dermalのライバル、ザフェイスショップはそこまでの問題があるのは覚えていません。
In the instructions, Dermal says to "
Blease tap two or three times before opening the pouch." While I figure "
blease" was meant to be "please," I am not sure what they mean exactly by tapping. Later on, the instructions say "If essence is left on your face after taking off the mask, tap your face for completely being absorbed into your skin." I assumed tap was supposed to be "pat." Pat your face. But the English instructions are so full of mistakes, many of which ("
nuterients" [nutrients] "
awollen" [swollen] "sings" [things]) could have been easily corrected by using a spellchecker, that I have to wonder how much effort Dermal is putting into attracting foreign customers. Asian companies need to remember that the translations are for their foreign audience and not for themselves. Perhaps, you somehow understand this strange English but us native speaker do not and having a native speaker (or someone almost as proficient as one) check your instructions would easily eliminate any problems. Don't assume your employee, who maybe spent a term or two studying English at an Australian University, is capable enough to translate. And remember, translators usually translate into their native tongue. Not from.
その英語説明では、"
Blease tap two or three times before opening the pouch"と書いてあります。"
Blease" は多分"please"だと思いますが、その"tapping (tap)"がよく分かりません。その後は"If essence is left on your face after taking off the mask, tap your face for
completly being absorbed into your skin"と書いてありますので、この場合では"tap"は多分"pat"です。顔をpatする。でも英語の説明では色々な問題があり、スペルチェック使えば簡単に直せるところも多くて("
nuterients" [nutrients] "
awollen" [swollen] "sings" [things])、どこまで外国のお客のことを考えているか、疑問です。多くのアジアの会社(日本も含めて)は翻訳は自分のためじゃなくて外国の客のためであるということを考えないとだめです。あなたはもしかしてこの変な英語が解るかもしれないですが、でもネイティブスピーカーの私たちでも理解できませんし、ネイティブやネイティブに近い翻訳者にその英語をチェックしてもらったら簡単にこういう問題は解決出来ます。あなたの会社員が大学の頃、数ヶ月オーストラリアの大学で英語を勉強したら翻訳出来ると思うのは大間違いです。それから、翻訳者は大体自分の母国語に翻訳します。自分の母国語からじゃなくて。
I applied the cool mask to my face after exercising. The first thing I noticed when I opened the Dermal mask was that it was much smaller compared to others I've used and fit on my face quite well. As much as I love The Face Shop, their masks are huge and while they are clearly trying to accommodate all face shapes and sizes, no one has a face that big. (Well, as far as I know! ) Even Japanese masks are too large for me but Dermal didn't require as much folding and adjusting. The mask was also full of moisture and incredibly soothing. My face was quite smooth after I removed the mask and let the essence dry, and I noticed a reduction in the redness on my cheeks (although they returned to their usual red an hour or two later). I think Dermal might be my most favourite mask company yet. I just hope they fix their English instructions.
運動した後にクールのマスクを顔に付けました。最初にパッケージを開けて気付いたのはDermalのマスクは他のパックより全然小さいということです。ですから、私の顔にも結構ぴったり合いました。ザフェイスショップが大好きですが、そこのパックがあまりにも大きくて、様々な顔の大きさや形のために大きくしたと解りますが、そこまで顔が大きい方はあまりいないと思います。(多分・・・)日本のパックも顔には大きすぎますが、Dermalは違ってあんまり折ったり、直したりしなくても進みました。パックはとてもうるおいがあり、肌のハリを抑えてくれました。顔から取った数分後、肌がスベスベでいつもの赤みも少し無くなっていました(1、2時間後ぐらいで元の赤に戻りましたが・・・)。Dermalはもしかしたらマスクの中で一番好きかも知れません。ただ英語の説明を直して欲しいです。
No comments:
Post a Comment