Monday 27 July 2009

Addiction & Stila News

先週、新宿伊勢丹のアディクションのカウンターの横を通りました。急いでいたのでチェックする事は出来ませんでしたが、製品を手に取ってみるために女性が長い列を作っていました。アディクションは日本のNARSのように、濃くハッキリしたマットな色が多いです。シュプールの最新号ではブランドの特集を組んでいて、その前の号ではブランドの創設者の詳細インタビューが掲載されています。アディクションの黒いシャドウと真っ赤な口紅を試してみたいです。

I passed the Addiction counter in the Shinjuku Isetan last week. Since I was in a hurry, I did not have time to check things out but there was a long line of women waiting to get their hands some new products. Addiction is like a Japanese NARS deep, bold and often matte colors. SPUR's latest issue takes a close look at the brand and they also had an in-depth interview with the creator in their previous issue. I hope to get my hands on some of Addiction's black shadows and red red lipsticks.

東京にあるスティラのカウンターでは限定のバービーシリーズを再発売しましたので、シマーパウダーやアイムースを買い逃してしまった方は今がチャンスです。

Stila counters in Tokyo recently reordered some of their limited edition Barbie items so if you were unable to purchase their shimmering powders or eye mousse pots before, now is your chance.

何人かの人が、私が掲載した画像や文章を勝手に自分の物として使っています。どなたかウォーターマーク(著作権表示)を付ける事が出来る無料のプログラムをご存知でしたら、是非教えて下さい。

Some people have been using images and text from my blog and passing them off on their own. If any of you could recommend a (free) watermarking program, I would really appreciate it.

どうか、出所を明確にして盗用しないでください。商品を買って写真を撮ってアップロードし、レビューを書いて更に訳すのは手間のかかる作業です。時には、原料や成分を調べて正しい日本語や英語に訳すのに数時間かかる事もあります。和英/英和辞典を調べるだけでは専門用語や科学用語は分からない事が多いのです。自分がブログに載せている、自分が購入して撮影した商品の画像や訳を何の断り/明記もなしに勝手に自分の物のように使われているのを見付けると、非常に残念な気持ちになります。

Please please credit your sources and don't plagiarize. It actually takes a lot of time to buy products, take and upload photos, and write and translate reviews. Sometimes, it takes hours to research ingredients and find the correct Japanese or English translations. You cannot just look up lot of these industry-specific, scientific terms in Japanese-English/English-Japanese dictionaries. It is very discouraging to find blogs posting your images of products you purchased and using your translations without even mentioning that they got them from your site.

もし引用先等を明記するつもりがないのでしたら、誠実さのもとに自分の言葉で書き、自分で商品を買って写真を撮って頂きたいです。最初は難しいかもしれませんが次第に慣れますし、必要とあらばいつでも助けを求める事が出来ます。

If you are not going to give credit, have some integrity and write your own material, purchase your own products, and take your own photos. It might not be easy at first but you will eventually get the hang of it and you can always ask for help.

3 comments:

Bijin Blair said...

picnik.com

It's free and you don't even have to download it! =D

I hope you find picnik useful! =D

Oh dear, do I sound like I work for picnik.com? hahaha

saintangelius said...

Fuzkittie has been using this program. I have taken a look at it and it seems very easy to use as well as being quite cute and whimsical. Hope it helps.

En said...

Blair,

Thank you. Free and no download necessary. Perfect!

saintangelius,

Thank you. That program looks like a lot of fun. Is it only available for windows-users?

Related Posts with Thumbnails