Monday, 29 December 2008

Wink Up Maxigrade Mascara SP


At Ainz/Tulpe the other week, I also purchased Wink Up's Maxigrade Mascara SP. Wink Up is owned by Osaka cosmetics company Naris and carries several different mascaras and eyeliners. Maxigrade Mascara SP is a basic mascara for the busy woman that lengthens, adds volume, and keeps the lashes curled. It is a film-type mascara that is both waterproof and removable with warm water. It dries instantly so you don't have to worry about smudging or rubbing it off. As far as I know, it only comes in black.

原宿のAinz/Tulpeに行った時に、ウィンクアップのマキシグレードマスカラSPを買いました。ウィンクアップは大阪のコスメ株式会社ナリスのブランドで、色々なマスカラやアイライナーを担当しています。マキシグレードマスカラSPは忙しい女性のためにまつ毛を長くみせ、ボリュームアップとカールキープもします。フィルムタイプで、ウォータープルーフですが、メークリムーバーが必要なく、お湯で落とせます。すぐに乾きますので、落ちたり、にじまないのです。色は黒しかないと思います。


Maxigrade Mascara SP is similar to Blinc's Kiss Me Mascara and Fiberwig in that it coats each individual lash with synthetic fibers and does not clump. But unlike the other two mascaras, it delivers on all of its promises to lengthen, add volume, and keep your lashes curled. It dries immediately and is surprising light. It is not as luxurious or as dramatic as Lancôme's mascaras but it does create beautiful lashes. The mascara did not smudge or leave me with raccoon eyes, either, and I was able to remove it completely with some warm water. (It did flake off a tiny bit after several hours but it was nothing like Kiss Me or Fiberwig.) The best selling point, however, is that it only costs 1100 yen and can be purchased at most drugstores. The only real downside to the mascara is that it contains Nylon-6 and Nylon-66 which may be harmful to soft-contact wearers.

マキシグレードマスカラSPはBlincKiss MeマスカラFiberwigに似てて、まつ毛の一本一本にまで塗れ、ファイバーを付けてくれるのでまつ毛同士がくっ付きません。そして他の二つのマスカラと違って、ロング、ボリュームアップ、カールキープの全てをやってくれます。すぐに乾きますし、かなり軽いです。ランコムのマスカラほどエレガントでドラマチックではないですが、結構綺麗なまつ毛に仕上がります。マキシグレードマスカラも、にじんだり、パンダ目になりませんでしたが、簡単にお湯で落とせました。(数時間後、少しファイバーが落ちましたが、Kiss MeやFiberwigほどではなかったです。)ですが、一番のセールスポイントはやはりコストが1、100円だけでほとんどのドラッグストアで買えることです。ちょっと問題があるとすれば、そのマスカラにはナイロン-6とナイロン-66が入っているので、もしかしたらソフトコンタクトの人に有害かもしれないという点です。

Friday, 26 December 2008

Shiseido d Program Moist-Care Line


I received samples of Shiseido d program's products a couple of weeks ago. I used to use their line a few years ago but have since switched to Avene and la Roche Posay. However, I still use d program's SPF32 PA++ sun screen.

二週間ぐらい前に資生堂のdプログラムからサンプル貰いました。何年前にdプログラムの商品を使っていましたがそれからアベンヌラロッシュポゼの物に変えました。でも、まだdプログラムのSPF32 PA++日焼け止めを使っています。

Shiseido's d program "Peace for Skin" brand targets sensitive skin types, particularly working women in their teens, 20s and 30s, and has four different programs: Balance-care (blue), Acne-care (orange), Moisture-care (pink), and Anti-aging-care (purple). I previously used products from the Balance-care line, which were gentle on my skin, but eventually switched to skincare products made specifically for rosacea-sufferers.

資生堂のdプログラムPeace for Skinブランドは敏感肌タイプ、特に10代、20代、30代の働いている女性をターゲットにしていて、4つのプログラムがあります:バランスケアプログラム(青)、アクネケアプログラム(オレンジ)、モイストケアプログラム(ピンク)とエイジングケアプログラム(紫)です。前はバランスケアのプログラムを使っていまして、肌に優しかったのですが、ロザケア皮膚病のための商品に変えました。


I requested samples from the Moisture-care (pink) program because my skin tends to be very dry. The 2 days worth of samples came with a make-up removing gel, a cream cleanser, lotion, and a moisturizing cream. The mild-cleansing gel was very gentle and removed makeup well. It also did not leave much residue as the current remover I use (Bioré's Perfect Oil). The conditioning wash or cream cleanser was very foamy and cleansed well. I would recommend both products to anyone except those who require more specialized care. The Moisture-care lotion and cream are another matter.

肌が良く乾燥するのでモイストケア(ピンク)をリクエストしました。2日間分のサンプルはメーク落としクレンジンジェルと洗顔ウォッシュと化粧水とクリームでした。クレンジングジェルは優しくメークを落としてくれて、今使っているメイクオイル(ビオレのパーフェクトオイル)と違って、あまり残留物を残しませんでした。洗顔ウォッシュはとてもクリーミー&泡立ちが良く、顔を綺麗にしました。両方の商品は敏感肌や普通、もっと特別なケアが必要な人以外にお勧めします。モイストケアの化粧水やクリームは別です。


The lotion (which is more like a gel or thick toner) and the cream are for day and night, and used together. Although the products did not irritate my skin, whether used together or separately, both left my dry skin sticky and oily, even into the next day. Though they may have moisturized my skin, the shiny film from the products make them unattractive. I wish the lotion was more similar to Shiseido The Skincare's alcohol-free Hydro-balancing Softener which moisturizes but does not leave a sticky residue. I do remember liking d Program's Balance-care line when I used it and the products are gentle, so I think they are worth trying out if you are interested. You can purchase 1-week trial sets of any of the programs for about 1000 yen each. I just don't recommend using the Moisture-care program. d program has also come out with many special-care products since I last used their line, including point-make up, hair and body treatment products, and more.

化粧水(もっとジェルぽいものですが)とクリームは夜と朝にも一緒に使います。肌に刺激は少なかったですが、一緒に使っても、別々にしても、両方とも肌をベタベタ&オイリーにして、次の日まで状態が変わりませんでした。化粧水はもっと資生堂のThe Skincareアルコールフリーハイドロバランシングソフナーみたいに肌をしっとりさせてもベタベタが残らないようなものになったらいいと思います。しかし、前に使ったバランスケアプログラムが気に入った覚えがありますし、dプログラムのものは肌に優しいので、興味ありましたらdプログラムの物を試した方がいいと思います。どっちのプログラムでも1週間のトライアルセットを1000円で買えます。私がバランスケアを使ってからdプログラムがスペシャルケアの物を出したので、ポイントメークヘアとボディートリートケアの物、色々な商品が出ています。

Thursday, 25 December 2008

Merry Christmas


;・.,・*;☆;*・,.・;
 Wishing you a Merry Christmas
☆;*・,.:∴:.,・*;☆

Wednesday, 24 December 2008

Les 4 Ombres de Chanel


I spent the weekend shopping in Harajuku and Shibuya, acquiring several beauty products. Ainz/Tulpe in Harajuku was having a sale on Lancome and Yves Saint Laurent products and was also selling discounted Chanel and Guerlain makeup. I picked up Lancôme nail polish and foundation and a Chanel eyeshadow palette, in addition to eye and face masks and mascara. I also finally bought Shiseido's Ferzea Repair Veil which, I learned, can only be bought from a drugstore as it is a medical hand cream. (My right hand was cracking and beginning to bleed due to the dry weather but is a lot better now!)

先週末は原宿と渋谷でお買い物をしまして、色々なコスメ品を手に入れました。原宿のAinz/Tulpeでランコムとイブサンローランのセールがあって、少し安くなっていたシャネルとゲランのメイク品も売っていました。私はランコムのマナキュアとファンデーションとシャネルのアイシャドウパレットを買って、アイマスクとフェイスマスクとマスカラまでも買いました。それから、やっと資生堂のフェルゼアのリペアベールを薬局でゲットしました。フェルゼアは薬品なのでドラッグストア意外で買えないらしいです。(最近この乾燥したお天気で、右手の皮膚が血が出るくらい割れたり乾燥したりし始めましたが、フェルゼアのおかげて良くなりました!)

The chanel palette I purchased, which you can see here, is the Les 4 Ombres à Paupières Quatuor in 08 Vanités. For some reason the colors look completely different on the Japanese Chanel website but I must say they are absolutely beautiful in person. Purple is one of my most favourite colors and I love purple eyeshadow and mascara, so I just had to have this palette.

上の写真で見えますが、ゲットしたシャネルパレットは レキャトルオンブルの08ヴァニテです。実際はシャネルのウェブサイトに出てる色とは全く違いますが、本当の色はびっくりするぐらい美しいです。紫は私の大好きな色で紫色のシャドウやマスカラも大好きで、このパレットが欲しくてたまらなかったのです。

The Chanel eyeshadows are not as silky and as pigmented as say, Lancôme's shadows, but with some primer they can look beautiful. I think the main problem with the palette is that the sponge tools they come up are a bit rough. I recommend using a brush or a softer sponge-tip applicator and maybe some water. Chanel has an instructional video on their 4 Ombres page to help you figure out how to apply the shadows. The great thing is that you can wear the shadows individually, in pairs, or blend them together on your eyes. I've been wearing them with my Lancôme Virtuôse black mascara but I think they would look stunning with purple mascara, as well. If only I hadn't run out of my Yves Saint Laurent purple mascara...

シャネルのアイシャドウはランコムのほど柔らかくなく、着色していませんが、メイクベースを使うと綺麗に見えると思います。パレットの問題は付いてくるツールがちょっとざらざらしています。それを使うより水とブラシやもっと柔らかいスポンジを使った方が良いと思います。オンブレのサイトでメークアップビデオがありまして、シャドウの付け方を教えてくれます。このパレットのもっと良いところはそれのみで使用してもいいし、ペアで付けてもいいし、全部使ってもいいところです。ランコムのブィルトゥーズの黒と一緒になっていますが、パープルのマスカラと一緒なら、さらに美しいと思います。イブサンローランの紫マスカラを使い切らなければ、、、

I might be a bit biased because I'm a big fan of the Chanel brand (although I cannot afford any of it!), beauty and fashion, and I also love Karl Lagerfeld. I've always admired the Chanel look but ever since I learned about how Coco Chanel modernized women's fashion in my seventh grade French class, I've come to really embrace the brand. Today, the Chanel look is considered "classic" but back in its day, it was innovative and empowering. The clothes were comfortable and actually allowed women to move freely for the first time. I am looking forward to the new Chanel film, Coco avant Chanel (Coco Before Chanel) starring Audrey Tautou.

シャネルブランド(ファションでもメークでも)とカール・ラガーフェルドの大ファンので、ちょっとシャネルに好感を抱いているかもしれません。昔からシャネルルックに憧れていましたが、中学一年生の頃にココ・シャネルが女性のファッションを現代的にしたことを学んでから、ブランドを好むようになりました。現代のシャネルのスタイルは「クラシック」と思われているかもしれませんが、もともとはとても革新的で(女性に)権限を与えるブランドでした。服は着心地のよいもので初めて女性が自由に動けるようなものでした。来年に出る、オドレイ・トトゥが主演する新しいシャネル話の映画、Coco Avant Chanel (シャネルの前のココ)を楽しみにしています。

Friday, 19 December 2008

Kose Eye Mask


Last week, I purchased a set of five Kose Cosmeport's Clear Turn Q10 (coenzyme) Eye-zone Masks. I had pulled two all-nighters in a row for work and dark circles had formed around my eyes. It's difficult to review masks because they aren't something used daily and it can take up to two months for a regularly used product to even begin to show subtle results.

先週、コーセー コスメポートクリアターンアイゾーンマスクQ10の5枚セットを買いました。仕事のために2日も夜中に仕事をしていたので、目の下のクマがかなり濃くなったりしました。正直、マスクは毎日使うものではないし、毎日使うコスメ品でも効果が初めて見えるまでに2ヶ月くらいかかるので、マスクのレビューは書き難いです。

There are actually several different Kose Cosmeport eye masks and two different Q10 eye masks. The one I purchased is a sheet-mask type while the other is a gel-fitted type. Q10 or Coenzyme Q10 acts as an antioxidant and helps boost the regeneration of cells. In the cosmetic world, it is used for its anti-aging properties. The eye mask also contains glycerin, sea collagen, and hyaluronic acid.

実はコスメポートには色々なマスクがあって、Q10のアイマスクは2種類あります。私が手に入れたのはシートマスクタイプでもうひとつはジェルタイプのフィッティングソフトアイマスクです。Q10、コエンザイムQ10は酸化防止と肌細胞の再生を促すものとして、コスメの世界でアンチエイジングのために使われています。アイマスクもグリセリン、海洋性コラーゲンとヒアルロン酸が入っています。


I had only used the gel-sticker type eye mask before so I was disappointed when I realized the the mask I had purchased was of the sheet-type. It doesn't stick on as well as the fitted gel mask and therefore makes you less mobile while you're wearing it. However, I think the sheet type might yield better results. After the first use, the bags under my eyes were less puffy. And after using the mask every other day, the circles didn't seem as dark as before. I think the extract from the sheet type penetrates into the dermis much more easily than gel which is why I had better success with this mask than others previously used. However, I also got more sleep later in the week and my eye area only really suffers when I don't sleep, so it's difficult to say how much the mask improved my skin.

前はジェルのスティッカータイプのマスクしか使ったことないのでシートタイプを買ったと気付き、がっかりしました。ジェルタイプほど密着しないので、マスクを付けたままだと動き難いです。でもシートタイプの方が効果が出るかもしれません。最初に使った後、目の下のハリがかなり消えました。それから1日おきにマスクを使うと、目の下のクマもなくなりました。このマスクは他のよりも良かったので、もしかしたらシートタイプのエキスはジェルより肌に浸透するのかもしれません。しかし、それからもっと睡眠を取ることが出来たので、本来は寝ない時だけで目の下のクマが酷くなることを考えると、どこまでマスクの効果が発揮されていたのかは、ハッキリ言えません・・・。

Thursday, 18 December 2008

Zadie Smith in the New Yorker

My most favourite author, Zadie Smith, has written an article (memoir more like it?) about her family for my most favourite magazine, The New Yorker. Personal History: Dead Man Laughing by Zadie Smith.

私の大好きな作者ゼイディ・スミス(Zadie Smith)は私の大好きな文学雑誌ザ・ニューヨーカー(The New Yorker)の為にエッセイを書きました。Personal History: Dead Man Laughing by Zadie Smith.

Wednesday, 17 December 2008

Writing and Speaking Beautifully


As mentioned earlier in the blog, I acquired two Nintendo DS games from Yodobashi Camera in Akihabara. One game was Bimoji Training (Beautiful Handwriting Training) and the other was Utsukushii Nihongo no Kakikata Hanashikata (How to Speak and Write Japanese Beautifully). Many of the latest Nintendo DS games are educational and in additional to all the brain teasers and history testers, there are "games" that help you diet and calculate your daily caloric intake, give makeup and skincare tips, and help you improve your manners.

前に教えましたが、秋葉原のヨドバシカメラで任天堂DSのゲームを2つ手に入れました。一つは美文字トレーニングでもう一つは美しい日本語の書き方話し方です。最近のDSゲームでは教育的なゲームが多く出ていまして、数学や歴史意外にも、ダイエットとカロリーを計算する、メイクとスキンケアのアドバイスをするものとマナーを教えてくれるようなゲームもあります。


Bimoji Training helps you learn how to write "beautifully" with a brush or brush pen. The game will first test your brush-writing skills and then grade your handwriting according to how balanced, even, and accurate your characters are. Then you can start training. It's actually quite challenging because writing with a brush-pen or brush is very different than writing with a pen or pencil. You have to pay close attention to how thick your lines are and how well they flow together. You can set up a regular schedule and practice your characters daily or you can train whenever you want and practice doodling with the brush pen.

美文字トレーニングは筆や筆ペンで美しく書くトレーニングをするものです。最初は筆のスキルを見せまして、字のバランスや正確性で評価してランクを決めます。それからトレーニングを始めます。実は筆や筆ペンで書くのが鉛筆やペンと全く別物なので結構難しいです。ラインの太さや払いをちゃんと見ないとだめです。普通のスケジュールをたてて毎日練習することが出来て、好きな時間に練習したり、筆ペンでお絵描きを試すことも出来ます。


Utsukushii Nihongon trains you to write characters in the correct stroke order and "beautifully" using a pen or pencil. It also tests you on your formal Japanese and trains you to speak more politely. It is particularly helpful for business situations. There is also a section on letter writing and like Bimoji Training, you can set up a daily training schedule.

美しい日本語の書き方話し方はペンや鉛筆で正しい書き順や美しい書き方を教えます。敬語の能力もテストしますし丁寧に綺麗な日本語の話し方をトレーニングします。ビジネスの場面では特に参考になると思います。手紙のセクションもありますし、美文字トレーニングみたいに毎日のトレーニングのスケジュールも作れます。

Tuesday, 16 December 2008

Makeup and Age

The Beauty Brains had a link to a blog post (by blogger Miss at la Playa) on the November 2008 issue of Vogue Paris where a model is made to look 10, 20, 30, 40, 50, and 60 using makeup and lighting. It's pretty amazing. The magic of make-up, photography, and a good model.

Beauty Brainsというブログリンクがありまして(Miss at la Playaというブログ)、それはVogue Paris2008年11月号のものなのですが、メイクとライティングだけでモデルが10、20、30、40、50、60歳に見えます。かなり凄いですよ。メイク、写真家、いいモデルの魔法

Monday, 15 December 2008

Bathtology Bath Milk


The January 2009 issue of Voce came with a sample of Bathtology's Body Care Bath Additive. Bath additives (bath salts and liquids) are very popular in Japan as Japanese people like to have a nice soak after a long day at work. The purpose of these additives is to protect the skin from drying after taking a bath and to moisturize. They can also work as a form of aromatherapy.

一月号のVoceにはBathtology入浴液のサンプルが付いていました。日本人は1日の疲れをお風呂で取るのが好きなので、入浴剤(バスソルトや液)は日本ではとても人気です。入浴は肌のうるおいを守る、それから肌にうるおいを与えます。アロマテラピーにもなるとも言えます。

Bathtology is owned by the Lion Corporation, which is particularly known for its oral hygiene products and soaps. Bathtology is a body care brand marketed towards women. Along with the bath additive, the brand also carries a body wash. Both products are gentle, plant-derived, and have a soft floral scent.

Bathtologyはライオン株式会社のもので、ライオンのオーラルケアと石鹸は特に有名です。Bathtologyは女性向けのボディーケアのブランドです。入浴液意外にボディウォッシュもあります。両方の商品とも肌にやさしい、植物由来の物で 、やわらかなフローラルの香りがします。


The bath additive contains a natural clay formula that acts as a skin protective agent to prevent moisture loss, which tends to occur after bathing. The sorbitol (sugar alcohol obtained from fruit) and eucalyptus extract in the additive work to moisturize the skin.

入浴後の肌が乾燥しますが、入浴液の天然クレイが皮膚保護剤として肌のうるおいを保護します。ソルビトール(果物の蜜)とユーカリエキス水分を保つ成分でうるおいを与えます。


Unlike bath salts which take a long time to dissolve, Bathtology's bath additive is a milky white liquid which instantly dissolves into the bath water. Its white floral scent is faint, pleasant, and rather relaxing. The water (with Bathtology) was very gentle on my skin and left it soft and supple. I also felt more refreshed than usual. I don't handle heat very well so I didn't stay in the tub very long but I could still notice its effects right after I got out. This is definitely something that I will use every time I bathe. If you are looking for a way to relax or if you find that your skin is frequently dry after taking a bath, I highly recommend Bathtology's Body Care Bath Additive. (Remember: In Japan, you always shower and clean yourself before you soak in the tub so be sure that your body is clean before you use the additive and bathe.)

バスソルトと違って、Bathtologyの入浴液はミルキーな白い液なので、すぐにお風呂の水に溶けます。ホワイトフローラルの香りは強くなく、やわらかいのでリラックスします。お湯はいつもよりもやさしく、肌にうるおいを与えて、ソフトにしてくれます。いつもよりもリフレッシュした感じがしました。熱さにちょっと苦手なのであまり長くお風呂に入りませんでしたが、入浴後すぐに肌の調子の良さに気付きました。これは絶対にお風呂に入る時に使うべきだと思います。もしリラックスをしたい、または肌が乾燥していたら、Bathtologyのボディケア入浴液をお勧めします。

Saturday, 13 December 2008

Weekend


I've been walking around Ginza, Ueno, and Akihabara these last couple of days. I went to an art exhibit, got new pajamas, bought more face and eye masks, and acquired two Nintendo DS games. A sample from Shiseido's d program arrived in the mail yesterday and I have more samples from Voce and Maquia to review. I am really liking the latest issue of SPUR, which came with a Kate Spade Calendar and a postcard set from Ladurée. I would love to have tea and macaroons at Ladurée's salon in Mitsukoshi.

この二日間、銀座、上野と秋葉原を歩き回りました。美術館に行って、新しいパジャマを買って、フェイシャルマスクやアイマスクと任天堂DSのゲームを二つ手に入れました。昨日は資生堂のdプログラムからサンプルが届きまして、VoceやMaquiaにもサンプルが付いてきたので、レビューを書かなければならないのです。新しいSPURが結構気に入りまして、ケイトスペードのカレンダーとラデュレのポストカードセットも付いていました。ラデュレの三越サロンでお茶を飲んでマカロンを食べたいです。

Tuesday, 9 December 2008

Christmas Illuminations


Even though less than 1% of the population is Christian in Japan, the whole country is alight with Christmas lights and department stores are full of holiday decorations. If you're looking to check out some illuminations (that's what they're called here) in Tokyo, take a look at Let's Enjoy Tokyo's Tokyo Illuminations website. Unfortunately, my favourite Tokyo Millenario by Tokyo Station won't be up this year but I did recently check out Caretta Ocean Xmas in Shiodome.

東京ではキリスト教の方が少ないですが、今、全国はイルミネーションで輝いていて、デパートで沢山のクリスマスデコレーションが飾られています。もし東京でイルミネーションを探していたら、レッツエンジョイ東京の東京のイルミネーションサイトを見てください。残念ながら、今年は東京駅の近く東京ミレナリオが無いですが、この間は汐留のCaretta Ocean Xmasを見てきました。

Kanebo Kate and Majolica Majorca Eye Shadow Palettes


I recently purchased Kanebo Kate's Deep Trap Eyes in PU-1 and Shiseido Majolica Majorca's Majo-look (witch-look) Illuminator eyeshadow in BR799. To be honest, both were somewhat of a disappointment. Just too sheer and the colors just didn't work well together.

最近はカネボウケイトのディープトラップアイズPU1と資生堂のマジョリカマジョルカのマジョルックイルミネーターアイシャドーBR799を手に入れました。正直、両方ともちょっとがっかりでした。色が薄過ぎて、あまりよく合いません。

Just looking at the Kate palette, it seems as though the colors would blend well to create a pretty and somewhat sophisticated look, but my eyes ended up looking like they were bruised and tired. My eyelids turned out very red although the two closest colors to rouge in the palette are the pink and the rose shadows on the right. Maybe it's because I'm pink toned that the PU-1 colors didn't show up well. I do kind of like the dark purple as an eyeliner but it is a bit scratchy. I wish I had gone for one of the other palettes instead but I have a feeling all of the shadows are on the very sheer side, even though they are supposed to create a deep, smokey-eye look. The palette might work better for someone with very dark skin.

ケイトのパレットを見ただけだと、結構いい感じの色のコンビネーションに見えますが、目に付けたら目に痣や疲れがあるように見えます。右側のピンクとローズ色したシャドーが一番赤に近いですが、なんだか目蓋がとても赤くみえました。もしかしたら、肌のトーンがピンクなのでPU-1の色があまり合わないかもしれません。その濃いパープルはアイライナーとして悪くないですがちょっとチクチクします。他の色のパレットを買えば良かったと思います。でも、ケイトのデープトラップアイズは深い、スモーキーアイを作るはずですが、多分他のシャドーも薄いと思います。このパレットはとても黒い肌の方に合うかも知れません。


The Majolook was a bit better but the dark eyeshadow turns up more brown than purple. I do really like the illuminator base. The palette does produce a cute, somewhat natural look but again, the shadows are very sheer and the colors don't work well with my skin color. I regret purchasing the palette but I will continue to use it .

マジョルックはケイトより少し良かったですが、濃い方のシャドーは紫より茶色っぽいです。逆にイルミネーターベースが結構好きです。このパレットでナチュラルルックは作れますが、このシャドーもとても薄くて、色も自分の肌にあまり合わないのです。買った後にちょっと後悔の気持ちがありますが、使い続けます。

Wednesday, 26 November 2008

Dermal Korea Green Tea Essence Mask


Korea is well known in the Asian beauty world for their facial masks. I am a pretty big fan of The Face Shop masks but I recently received two Dermal Korea masks. Apparently, Dermal masks are also sold in the USA, Japan, and Vietnam but their homepage (www.dermalkorea.org) is inaccessible from Japan (at the moment, anyway).

韓国のフェーシャルマスク/パックはアジアではとても有名です。自分はザフェイスショップのファンですが、最近DermalKoreaのマスクを二つをもらいました。Dermalはアメリカと日本とベトナムでも発売されてるらしいですがホームページ(www.dermalkorea.org)に日本からアクセスできません。

The mask I'm reviewing for today is the Green Tea Essence Mask. It is supposed to make "your tired skin elastic, moistened, white, clear, and relax[ed]." I'm a bit skeptical about the claims but studies have shown that green tea can help reduce sun damage and inflammation, so I am willing to believe that there are some benefits to using the mask. Dermal suggests using masks 3 to 4 times a week which seems like a lot to me.

今日は緑茶エッセンスマスクのレビューをします。このパックは疲れた肌をもちもち、うるおい、白く、透明感、リラックスさせるらしいです。本当に全ての効果が出るか、ちょっと疑問がありますが、リサーチでは緑茶は肌が太陽から受けたダメージや赤みを少なくするのは確かなので、このマスクを使えば少し効果があると思います。Dermalが週に3、4回をパックを使った方がいいと言いますが、自分にとってはちょっと多いです。

The mask should be kept in the refrigerator and if you would like to use it as a warm mask instead, soak the package (without removing the mask) in 50-60C water for two to three minutes. Be sure to wash your face and "soothe your face with toning water" before applying the mask. I assume "toning water" means "toner" but it could also refer to thermal water. This is a big problem with Dermal's masks. The English instructions/translations are awful. Strange English (in this case, "Konglish") is rather common when it comes to Asian products but usually they are more amusing than confusing. They also don't contain that many spelling mistakes. Cosmetics companies generally do a good job when it comes to their translators and I don't remember Dermal's rival, The Face Shop, having such problems.

このマスクは冷蔵庫でキープして、暖かいパックとして使いたかったらパッケージを開けず、50ー60℃のお湯に2、3分間入れます。パックを付ける前に必ず顔を洗ってください。その後トーナーを付けるらしいですが「トーニングウオーター」を書かれていますので、もしかしてミネラルウオーターの化粧水のことかも知れません。これはDermalの大問題です。英語の説明/翻訳がかなり酷いです。変な英語(この場合だと"Konglish")はアジアでは多いですがだいたいその英語は解り難いより変に面白いです。それにそこまでスペルミスがないです。しかも、コスメの会社はだいたいちゃんとした英語を使いますし、Dermalのライバル、ザフェイスショップはそこまでの問題があるのは覚えていません。


In the instructions, Dermal says to "Blease tap two or three times before opening the pouch." While I figure "blease" was meant to be "please," I am not sure what they mean exactly by tapping. Later on, the instructions say "If essence is left on your face after taking off the mask, tap your face for completely being absorbed into your skin." I assumed tap was supposed to be "pat." Pat your face. But the English instructions are so full of mistakes, many of which ("nuterients" [nutrients] "awollen" [swollen] "sings" [things]) could have been easily corrected by using a spellchecker, that I have to wonder how much effort Dermal is putting into attracting foreign customers. Asian companies need to remember that the translations are for their foreign audience and not for themselves. Perhaps, you somehow understand this strange English but us native speaker do not and having a native speaker (or someone almost as proficient as one) check your instructions would easily eliminate any problems. Don't assume your employee, who maybe spent a term or two studying English at an Australian University, is capable enough to translate. And remember, translators usually translate into their native tongue. Not from.

その英語説明では、"Blease tap two or three times before opening the pouch"と書いてあります。"Blease" は多分"please"だと思いますが、その"tapping (tap)"がよく分かりません。その後は"If essence is left on your face after taking off the mask, tap your face for completly being absorbed into your skin"と書いてありますので、この場合では"tap"は多分"pat"です。顔をpatする。でも英語の説明では色々な問題があり、スペルチェック使えば簡単に直せるところも多くて("nuterients" [nutrients] "awollen" [swollen] "sings" [things])、どこまで外国のお客のことを考えているか、疑問です。多くのアジアの会社(日本も含めて)は翻訳は自分のためじゃなくて外国の客のためであるということを考えないとだめです。あなたはもしかしてこの変な英語が解るかもしれないですが、でもネイティブスピーカーの私たちでも理解できませんし、ネイティブやネイティブに近い翻訳者にその英語をチェックしてもらったら簡単にこういう問題は解決出来ます。あなたの会社員が大学の頃、数ヶ月オーストラリアの大学で英語を勉強したら翻訳出来ると思うのは大間違いです。それから、翻訳者は大体自分の母国語に翻訳します。自分の母国語からじゃなくて。


I applied the cool mask to my face after exercising. The first thing I noticed when I opened the Dermal mask was that it was much smaller compared to others I've used and fit on my face quite well. As much as I love The Face Shop, their masks are huge and while they are clearly trying to accommodate all face shapes and sizes, no one has a face that big. (Well, as far as I know! ) Even Japanese masks are too large for me but Dermal didn't require as much folding and adjusting. The mask was also full of moisture and incredibly soothing. My face was quite smooth after I removed the mask and let the essence dry, and I noticed a reduction in the redness on my cheeks (although they returned to their usual red an hour or two later). I think Dermal might be my most favourite mask company yet. I just hope they fix their English instructions.

運動した後にクールのマスクを顔に付けました。最初にパッケージを開けて気付いたのはDermalのマスクは他のパックより全然小さいということです。ですから、私の顔にも結構ぴったり合いました。ザフェイスショップが大好きですが、そこのパックがあまりにも大きくて、様々な顔の大きさや形のために大きくしたと解りますが、そこまで顔が大きい方はあまりいないと思います。(多分・・・)日本のパックも顔には大きすぎますが、Dermalは違ってあんまり折ったり、直したりしなくても進みました。パックはとてもうるおいがあり、肌のハリを抑えてくれました。顔から取った数分後、肌がスベスベでいつもの赤みも少し無くなっていました(1、2時間後ぐらいで元の赤に戻りましたが・・・)。Dermalはもしかしたらマスクの中で一番好きかも知れません。ただ英語の説明を直して欲しいです。

Figaro Japan's Make Up Book

If you never got a chance to pick up Madame Figaro Japon's September issue (No. 370), you can still take a peek at their 2008 A/W make up book on their website. I particularly like Peter Philips&Chanel's looks (the blue eyeshadow is stunning), Dolce and Gabbana's, as well as Anna Sui's nail art. The make up trends right now are purple eyeshadow, gothic nails, scarlet lips, and pink blush. Hopefully, the spring make up trends will be out soon. Figaro Japon already has video footage of the 2009 Paris Prête-à-porter Spring-Summer collections on their website.
As for skincare/bath-care beauty, champagne baths are all the rage in Japan.

もし9月(No. 370), のマダムフィガロジャポンを手に入れられなかった方も、まだ2008 A/W メークブック をフィガルのサイトで見ることができます。ピーターフィリップス&シャネルのルック(ブルーのシャドウは本当に美しい)とドルチェ&ガッバーナのルック、それからアナスイのネールアートが特に好きです。今のメークトレンドはパープルなシャドウ、ゴシックマニキュア、赤い唇とピンクチーク。もうすぐ春のメークトレンドが出るでしょう。もう2009パリプレタポルテ春/夏コレクションのビデオがサイトに出ています。日本では今の人気スキンケア/バスケアはシャンパンバスです。

The latest issue of Figaro Japon (No. 375) includes photos of the daily lives of designers Anna Sui (her home is absolutely beautiful), Phillip Lim, Mathew Williamson, Clare Waight Keller, and Ivana Omazic, and articles on smart shopping, knits for the season, and plants in Kyoto.

最近出たフィガロジャポン(No. 375) にはデザイナーアナスイ(彼女のスイートはすばらしい!)、フィリップリム、マシューウィリアムソン、クレアワイトケラー、イヴァナオマジックの暮らしの写真が入ってて、スマートショッピング、ニットと京都の記事もあります。

Voce has uploaded their Best Cosmetics Rankings /Voce Beauty Awards for 2008 SpringーSummer on their homepage.

ヴオーチェ
2008年の春夏ベストコスメランキングをホームページにアップロードしました。

Tuesday, 25 November 2008

Ferzea Hand Cream


Two samples of Shiseido's new hand cream, Ferzea Repair Veil, arrived in the mail a few days ago. Ferzea, which can also be applied to the face and body, was made specifically for those suffering from hypersensitive, dry skin, for people who often wash their hands or work with water, and for those who want to spend the least amount of time caring for their hands. Repair Veil is fragrance-free, contains no dyes, parabens, steroids, or carbamide peroxide (urea). Its effects are supposed to last for a full 24 hours, even after repeated hand-washing.

数日前に資生堂から新しいハンドクリーム、フェルゼアリペアベール、のサンプルが届きました。フェルゼアは顔にも体にも使えますし、敏感肌と乾燥肌の方の為に作られた物で、良く手を洗う方や水仕事が多い方、忙しくてあんまりハンドケアできない方に勧められています。リペアベールは無香料、無着色、パラベン無添加、尿素、ステロイド無配合です。24時間もヴェールが手を守るらしいです。

Although my left hand is perfectly fine, my right hand suffers from eczema. Since my right hand is allergic to most soaps and creams and even water can make the skin crack and bleed, I only use L'Occitane's Shea Butter Dry Skin Hand Cream (Creme Mains Peaux Seches) and a hydrocortisone 1% cream from my doctor's office on the back of my hands. Unfortunately, the L'Occitane cream is a bit greasy and takes a while to be fully absorbed into the skin and the hydrocortisone, while soothing and somewhat healing, doesn't work very well when it comes to protection and prevention.

左手はまったく問題ないですが、右手にはアトピー性皮膚炎があります。なので、ほとんどの石鹸やハンドクルームを使うとアレルギーが出ますし、そのうえ水だけでも皮膚から血が出ますので、ロクシタンシアハンドクリームと病院からのヒドロコルチゾン1%クリームだけ手に使えます。残念ながらロクシタンのクリームはちょっとベタベタしていて、手になじむまでかなり時間がかかります。それでヒドロコルチゾンはいくらか治癒効果がありますが、手を保護する効果は弱いようです。


Shiseido recommends applying the hand cream right before bedtime and again in the morning. I first applied the cream to both of my hands and my legs right before I went to sleep (and then later in the morning the next day). My right hand did not sting at all which is what usually happens when I apply a new hand cream. However, the cream was quite greasy and a little sticky. It took at least 15-20 minutes for cream to really begin to absorb into the skin and yet, it was still greasy.

資生堂は寝る前と朝にクリームを付けることを勧めています。私は寝る前に両手と足に付けました(その次の日の朝にも付けました)。いつも新しいハンドクリームを右手に付けるとヒリヒリして痛みますが、まったくヒリヒリしなかったです。でも手がかなりオイリーになり、ベタベタしました。手になじむまでに15−20分かかり、それでも少しベタベタしました。

In the morning, however, both of my hands were incredibly smooth. The cracks and tiny cuts on my right hand were healed. What was even more surprising was that washing my hands seemed to have no affect on the performance of the cream. My hands still remained smooth and never dry. Ferzea really did create a veil on my hands that seemed to have protected my skin. I have never encountered a cream that could do such a thing.

でも朝になると両手がとてもつるつるになっていました。そして、右手の小さいすり傷や皮膚が割れたところが治りました。もっとびっくりしたのは、いくら手を洗ってもまったくクリームの効果が無くならなかったことです。手はまだつるつるしていて、全く乾燥してなかったです。フェルゼアは本当に手をプロテクトをするヴェールを作りました。そんなハンドクリームは使ったことが無かったです。


Even though I really don't care for the greasiness of the product, I do think I will be using Ferzea as a night hand cream. While there are creams out there that help soothe and heal dry, highly allergic skin, few work after repeated contact with soap and water. I don't think I would use it if I didn't have eczema on my right hand but I highly recommend the cream to anyone suffering from eczema or very dry skin. Unfortunately, the Repair Veil is a bit expensive but it is not your typical hand cream. (1,800 yen for 40g)

始めはベタベタするところはあまり気に入れませんが、フェルゼアを夜のハンドクリームとして使うと思います。乾燥肌やアトピー肌を治したりするクリームは色々ありますが、何回水や石鹸を使った後にまだ効果が続くクリームはなかなか無いと思います。多分、右手にアトピーが無かったら使わないと思いますが、アトピーや乾燥肌の酷い方にオススメします。残念ながら、リペアベールの値段は高いですが、普通のハンドクリームとは違います。(40gで1,800円)

Saturday, 22 November 2008

Aube Couture Lipstick


I recently received samples of four Aube Couture's lipsticks for Spring and a little booklet describing the rest of their new products for the season.

最近、オーブクチュールから新リップスティックのサンプルとオーブの新しいポイントメイクを説明するボックレットが届きました。

Aube is a makeup brand under Sofina that has recently been revived as "Aube Couture." With their new line, Aube aims to sell makeup easy to put on that also compliments the skin tone to create a natural and pretty look.

オーブはソフィーナのメイクブランドです。2009年から新しく、「オーブクチュール」として誕生します。この新しいメイクは簡単に実現出来る、綺麗に誰にでも似合う(「似合うきれい」)ようなメークらしいです。

Aube Couture's new lipsticks, Designing Rouge, contain "harmonize (gold) pearls." That is, they contain a gold shine to "harmonize" with the average Japanese (East-Asian) skin tone, which is more yellow than pink. Hues that blend with or compliment the East-Asian skin tone have become a theme among many of the Japanese makeup brands, lately. The lipsticks are also described by Aube as "mild-shiny" and moist.

オーブクチュールの新しいリップスティックデザイニングルージュには「ハーモナイズパール(ゴールド)」が入っています。日本人の肌色(青み弱い、黄み強い)になじむようなゴールドパールがルージュに配合しています。アジア人の黄色いスキントーンに合う色商品が最近、日本のコスメのテーマになっています。デザイニングルージュも「マイルドシャイニー」と「しっとりうるおい」らしいです。


There are 16 different colors available for the Designing Rouge lipsticks and can be divided into four groups: rose (RS), red (RD), pink (PK), and beige (BE). The samples included PK101, RS301, RD501, and BE701.

デザインイングルージュには16色があり、4つの色系統に分けています:ローズ系(RS)、レッド系(RD)、ピンク系(PK)とベージュ(BE)です。送られたサンプルにはPK101、RS301、RD501とBE701が入っていました。


The lipsticks were quite moist and smooth and glided on (by finger, as they were samples and not full sticks) well. The colors were also very natural, not overly shiny, with a hint of gold sparkle. The lipstick contain no fragrance which is also a plus for those who are allergic to or get a headache from smelly makeup. The only downside, really, was that the colors did not work well with my skin tone, which is more cool and pink-based than yellow. The colors came out a little too orange for me although I do like the rose-colored RS301. However, I think the colors would look very flattering on East-Asian skin (which is their purpose, after all) and if you're someone with a yellow skin tone looking for something more natural and smooth, I would recommend checking out those new Aube Couture's Designing Rouge colors. Aube Couture also has lipsticks in each of the four groups containing silver sparkles that might suit those with a more cool tone. (3,200yen without tax)

オーブのルージュはかなりスムーズさとうるおいで、綺麗に唇に付きました。色もとてもナチュラルな感じでちょっとゴールドに輝いていました。無香料なのでフレグランスにアレルギーがある方でも使えます。残念ながら、自分の肌は黄みより青みが強いなので、そのハーモナイズパールした4つのルージュは肌に合わなかったです。オレンジっぽすぎでしたが、RS301にちょっと興味があります。でもナチュラルでスムーズなリップスティックを探しているアジア人や黄みが多い方なら、この新しいデザインルージュの色をお勧めします。オーブクチュールには白い光るパールのルージュもあるらしいので、黄みが弱い肌の方にも合う色があるかもしれません。(3200円)


In addition to a line of lipstick, Aube Couture is also coming out with eyeshadow compacts, blush, mascara, eyeliner set, eyebrow set, and makeup remover. I am most intrigued by their Designing Double Mascara.

リップスティックの他には、アイシャドウ、チークカラー、マスカラ、アイライナーセット、アイブロウセットとポイントメイクアップリムーバーが来年に出ます。自分はデザイニングダブルマスカラに興味あります。



The volumizing mascara has a small, angled brush on one side and a larger brush on the other with small hooks to coat each individual lash. The mascara is supposed to hold well even under sweat and tears and can be easily removed with your regular cleanser. It comes in two colors: BK601 (black) and BR602 (brown). (3000yen without tax)

このボリュームマスカラには角度のついた小ブラシとフック状でまつ毛の一本一本をとらえる大ブラシがあります。汗や涙にもくずれないらしいので、簡単に普段使っているクレンジングで洗い流せます。色が二つ:BK601(黒)とBR602(茶色)です。(3000円)

Wednesday, 19 November 2008

Taking Time Out


Feeling not so well, I decided to take a time out with The Face Shop's Fresh Fruit Aloe Mask Sheet. Usually, I use the Fresh Fruit Grape Mask Sheet but I had an Aloe Mask left over from the summer. I suffer from rosacea so I was a little apprehensive about the mask containing alcohol which can really flare me up. So far, I seem to be fine and the left over dew feels very moisturizing.

I plan to try the Essential Pearl mask next. And maybe the Cereal Rice Mask, as well. Both are supposed to brighten and even out skin tone.

調子がちょっと悪くて、ザ・フェイスショップのフレッシュフルーツアロエマスクシート(パック)を試してみました。普段はフレッシュフルーツグレープマスクシートを使っていますが、日焼けの為に夏に買ったアロエマスクが残っていました。ロザケア(日本では「しゅさ(酒さ)」とも呼んでいます)という皮膚病がありますので、マスクに入っているアルコールのことを心配しました。アルコールが入っている物にはよく赤みが出てしまいますが、今のところは肌が大丈夫そうで結構プリプリしています。

次はパールマスクシートと米のマスクシートを試してみたいと思います。二つとも肌を輝きするらしいです。

The Face Shop (English)
The Face Shop (日本語)

Friday, 14 November 2008

The Pretty

Base: Shiseido The Makeup Stick Foundation Color Control
ベース: 資生堂ザメーキャップ スティックファンデーション コントロールカラー

Eyeliner: Kanebo Kate Gel Eyeliner Black
アイライナー: カネボウケイト パウダージェルライナー BK3

Eye Shadow: Lancôme Color Design Sensational Effects Eye Shadow Quad Smooth Hold
Shiseido Maquillage Sparkle Contrast Eyes 2
アイシャドウ: ランコム カラーデザイン センセーショナルエフェックス パレットキャトルオンブル スムーズホルド
資生堂マキアージュ スパークルコントラストアイズ2

Mascara: Lancôme Courbe Virtuôse Black (Mascara Cambrure Renversante Tenue Divine)
マスカラ: ランコム ビィルトゥーズ ブラック

Lipstick: Shiseido The Makeup Sheer Gloss Lipstick Violet Cool
Lacôme Color Design Camisole Shimmer
口紅: 資生堂ザメーキャップ シアーグロス リップスティック S12
ランコム カラーデザイン キャミソルシマー

Lip Gloss: Benefit The Gloss Kiss Me (Clear Fuchsia)
グロス: ベネフィット ザグロス キスミー

Still searching for: The right foundation and highlighter. I haven't found a foundation pale enough for my skin in Japan and beyond but I will be checking out RMK's liquid foundation thanks to a recommendation.
まだ探してる: 自分の肌に合うファンデーションとハイライター。肌があまりにも白いので日本や外国でもなかなか自分に合うファンデーションが見つからないが、RMKのファンデーションを進められたので試してみます。

Curious about: Lancôme's Ôscillation Mascara. My lashes are already thick and long but unfortunately, curve down. They are also incredibly stubborn and require an eyelash curler (Shiseido's Eyelash Curler) followed by an electric curler (National Matsugekurun Separate Comb). When I look for a masacara, I try to find something that will both separate and maintain a curl. Virtuouse has worked out very well. My lashes still maintain their curled form at the end of the day but I would like something that would seperate each individual lash and that's what Lancôme's new mascara, Ôscillation, is supposed to do.

Guerlain's Météorites Powder for the Face Mythic. Guerlain's meteorites have gained quite a reputation. I am interested in something that would appear invisible on the skin but emit a soft glow. I am also curious about how the pearls perform compared to pressed powders.

最近興味あるもの: ランコムのオシラシオンマスカラ。まつ毛は十分長くて太いですが、下に向いています。頑固で普通のカラー(資生堂アイラッシュカーラー)の上に、エレキのカーラー(ナショナルのまつげくるんセパレートコーム)が必要です。その上まつ毛が重なりやすいのでマスカラにはカーブのフォームをキープするものとまつ毛をセパレートするものを探しています。ランコムのビィルトゥーズはとても綺麗にカーブのフォームをキープしてくれますが、1つ1つのまつ毛をセパレートするものが欲しいので、ランコムの新しいマスカラ、オシラシオンマスカラに興味あります。

ゲランのメテオリットビーユ ミティック。ゲランのメテオリットはかなり話題になっています。お肌に優しい光感を作る、でも目立たないようなパウダーが欲しいです。そのビーユ/パールの形は普通のプレスパウダーと比べてどうなっているかも知りたいです。

Thursday, 13 November 2008

On Beauty

Cleansing: Avene Gentle Milk Cleanser (lait démaquillant douceur)
クレンジング: アベンヌ クレンジングローション nf

Thermal Water: Avene Thermal Spring Water (Eau Thermale)
化粧水: アベンヌ ウオーター

Moisturizer: La Roche-Posay Rosaliac Anti-Redness Moisturizer (Hydratant Perfecteur Anti-Rougeurs)
乳液: ラ ロッシュ ポゼ ロザリアック パーフェクト アンチローズ

Sunblock: Shiseido d Program Day Care Sunscreen SPF 32 PA++
日やけ止め: 資生堂dプログラム デーケアサンスクリーン

Mask: The Face Shop Fresh Fruit Grape Mask
パック: ザフェイスショップ フレッシュフルーツグレープマスク

Fragrance: Lancôme Hypnôse Eau De Parfum
Burberry Weekend for Women
L'Occitane White Tea Eau De Toilette
フレグランス: ランコム イプノーズ オードパルファン
バーバリー ウイークエンド for women
ロクシタン オワイトティ オードトワレ
Related Posts with Thumbnails